スポンサーサイト

2015.08.06 Thursday

0

    一定期間更新がないため広告を表示しています

    第一回:中文と触れ合おう(後編)

    2007.02.26 Monday

    0
      さて、ゲームと触れ合おうの答え合わせです。
      皆さん薄目で考えていただけたでしょうか。

      ■ゲームと触れ合おう(日本語訳)

      Q1.【最終幻想】ゲームタイトル
      A1.【ファイナルファンタジー】
      結構直訳ですな。

      Q2.【動作游戯】ゲームジャンル
      A2.アクション

      Q3.【角色扮演游戯】こちらもゲームジャンル
      A3.ロールプレイングゲーム(RPG)
      演じるわけですな。

      Q4.【生化危机】ゲームタイトル
      A4.バイオハザード

      Q5.【勇者斗悪竜】ゲームタイトル
      A5.ドラゴンクエスト
      勇者vs悪い竜。って事ですかね。

      以上、日本語訳でした。
      いかがでしたか。

      第一回:中文と触れ合おう(前編)

      2007.02.20 Tuesday

      0
        中文(中国語)って漢字が主な分、英語より読める気がしませんか。
        こう薄目で見ると、なんとなーく意味が分かることってありませんか。
        訳語を聞いて「あ〜!なるほどね!」と思ったこと、ありませんか。

        そんな皆様と一緒に中文と触れ合って行きたいと思います。

        レッツ チャイニーズ! ←これは英語。しかも間違ってる気がする。

        ■ゲームと触れ合おう

        今回のテーマはゲーム用語。

        ゲーム用語を何点か出題するので、勘と薄目だけを頼りに考えてみて下さい。
        コメントもお待ちしております。

        Q1.【最終幻想】ゲームタイトル
        ・・・まんまや。

        Q2.【動作游戯】ゲームジャンル
        これは割りと読んで字のごとくじゃないかな。

        Q3.【角色扮演游戯】こちらもゲームジャンル
        ちょっと分かりづらいか。このさい「角色」は無視して「扮演」に注目。

        Q4.【生化危机】ゲームタイトル
        ヒント:中文の「机」の字は「つくえ」ではなく「機」の略字。

        Q5.【勇者斗悪竜】ゲームタイトル
        ヒント:超有名ゲーム

        答えは次回!!


        第四回:英語で遊ばれよう

        2007.01.16 Tuesday

        0
          英語って、アルファベットの組み合わせによって発音変わるじゃないすか。
          読めないんすよ。読めないの。

          てなわけで今回は趣向を変えて(?)読みづらい英単語について。

          発表しているうちに英単語がスラスラ読めるように!
          気がついたらボキャブラリーが増えちゃった!車に引かれそうな子犬を助けまし
          た!
          一日20分の学習でぐんぐん身につく!特製のバインダーはついてません。

          皆一緒に混乱しようぜ。

          ■今日の読みづらい英単語ども

          (1)right
          (2)width
          (3)manager
          (4)would(worldにあらず)
          (5)thought(think の過去・過去分詞形)

          最大の敵
          ・edge

          さてまず、(1)の「right」
          私はこの「g」と「h」と「t」の組み合わせどもが苦手だ。
          特に混乱するのが「h」と「t」の順番。
          「th」と「ht」両方存在するのがもうだめ。

          日本語なら「みぎ」なら「みぎ」。「ぎみ」なら「ぎみ」って読むでしょ。
          なのに入れ替わっただけで発音変わるなんて!
          たとえば「tooth」。カタカナで書くけど「トゥース」って言うわな。日本で。
          で「this」。これはいきなり「ディス」

          なんでー!!
          なんで「スィス」にならんのー!!

          まあさすがに「right」や「this」は読めるけど・・・。
          たまに「rigth」って打ち間違える。そしてエラーが出る(HTMLの話)

          そんでもって(2)のwidth。これって純粋な英単語なのかな?
          わからないけどHTMLタグのひとつ。
          横幅の指定に使います。で高さの指定が「height」
          またこいつらは似たようなポジションのくせに「th」と「ht」だよ!!
          混乱だよ!!

          (1)と(2)は読みづらいというより書きづらいか。

          気を取り直して(3)の「manager」
          私はこれを「まなげー」と読んだ。同士求む。

          (4)would
          これは読むのも書くのもわからなくなる。
          woodと大して発音変わらないのに!!(失礼)

          (5)thought
          だんだん難易度が上がっています。
          カタカナで表現すると「ソゥス」かな?
          これまた読めない、書けない。
          なんでこんなに短い発音なのに字面は長いんじゃ。

          そして最大の敵
          ・edge
          エッジ!!
          エッジだよ!?これエッジだよ!?
          読めないんじゃーー!!!
          そしてスペルが覚えられないんじゃーーー!!!
          脳内では「えどげ」
          書こうとしても「ほら、あのわかりづらい・・・なんだっけ」となる。

          <おまけ>
          ・tough
          タフ。読めません。何度見かけても読めません。どこに「ふ」がまぎれているの
          やら。

          ・hide
          私の中では「ひで」ウルティマオンラインのおかげで「ハイド」って覚えたけど
          さ。

          えーっと。
          ためになりましたか?

          第三回:英語で遊ばれよう

          2006.10.17 Tuesday

          0
            英語ってなんで、一つの単語に対して色んな意味があるんですか。
            しかもまったく関係なさそうな意味同士。
            そんな謎だと思っている単語を発表し調べつつ、あわよくば英語取得を試みるコーナーです。
            気がついたらボキャブラリーが増えちゃった!金運もアップしました!
            一日20分の学習でぐんぐん身につく!特製のバインダーはついてません。

            皆一緒に混乱しようぜ。

            ■今日の謎の英単語

            ・book (ぶっく)

            これはもう、広く一般的には「本」で知られているのではないでしょうか。
            ところがどっこい「予約する」っつー意味もある。これにはびっくり。

            毎度おなじみアルクで調べてみました。

            【名-1】 本{ほん}、書籍{しょせき}、書物{しょもつ}、図書{としょ}、単行本{たんこうぼん}、教科書{きょうかしょ}、作品{さくひん}
            ・ Books and friends should be few but good. 《諺》本と友は数は少なく質はよくなければならない。
            ・ Ellie reads five books each week. エリーは毎週5冊本を読む。
            【名-2】 帳簿{ちょうぼ}、会計簿{かいけいぼ}
            【名-3】 脚本{きゃくほん}、台本{だいほん}
             そうそう、そうよね、これは分かる。

            【名-4】 (書かれた)規則{きそく}、基準{きじゅん}
             はい?

            【名-5】 《the Book》聖書{せいしょ}
            【名-6】 (本に似たとじられた)束、つづり◆【参考】book of matches
             この辺もまだわかる。

            【自動-1】 予約{よやく}する
             ここから分からない!!あと【自動-1】 って何?自動??

            【自動-2】 〈俗〉とても速く走る[走り去る]、早く行く
             予約とも違う表現がっ!

            【他動-1】 〜に記入{きにゅう}する、(帳簿{ちょうぼ})に記載{きさい}する、(予算{よさん}などを)計上{けいじょう}する
             なんですとー!帳簿もbookで、記入するもbookじゃ、book to bookですか!?

            わけわかんねー。

            第二回:英語で遊ばれよう

            2006.04.10 Monday

            0
              英語ってなんで、一つの単語に対して色んな意味があるんですか。
              しかもまったく関係なさそうな意味同士。
              そんな謎だと思っている単語を発表し調べつつ、あわよくば英語取得を試みるコーナーです。
              気がついたらボキャブラリーが増えちゃった!宝くじがあたりました!
              一日20分の学習でぐんぐん身につく!今回長いです。

              皆一緒に混乱しようぜ。

              ■今日の謎の英単語

              ・order (おーだー)

              私はこれを「注文」としか覚えていませんでした。

              「オーダーお願いしまーす」
              ファミレス等でよく見かける光景です。

              所が、昨今流行の「ハリー・ポッター」シリーズ第五巻
              「ハリー・ポッターと木更津の氣志團」・・・じゃなくて
              「ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団」の原書のタイトルを見て驚愕。

              「Harry Potter and the Order of the Phoenix」
              はりー ぽったー あんど じ おーだー おぶ ざ ふぇにっくす

              ハリー・ポッターと不死鳥の注文?
              不死鳥をお買い上げ?お手軽なのね、さすがハリーだわ。
              って、絶対違うであろう事は想像に難くない。

              例によってまた人に聞く(ハリーを原書で読む人、前回も質問した相手)
              「ハリー・ポッターと不死鳥の注文?不死鳥を注文?」
              「・・・は?」
              「なんでオーダーなんですか?たしか和訳では不死鳥の騎士団ですよね」
              「あー、orderって言うのは、なんていうのかな〜、こう・・・キチッキチッとしているイメージ?」
              ※英会話が身についちゃってる人はソレはソレとして認識しているため、翻訳が苦手らしい。

              ○アルクで調べてみました。

              ・order
              【名-1】 指令、命令◆【語源】ラテン語「列、配列」
              【名-2】 発注、注文、注文書、注文品、注文料理
              うんうん、これよね。

              【名-3】 順、順序、順番、順位、序列、系列
              【名-4】 《数学》位数、次数、階数
              順??

              【名-5】 整頓、整列
              【名-6】 健康な状態、常態}
              【名-7】 自然の理法、秩序、道理
              だんだん解らなくなってきた。

              【名-8】 治安、体制
              【名-9】 慣例、規則、習慣
              この辺が「キチッキチッとしてるイメージ」だろうか

              【名-10】 階級、地位、等級、品級
              【名-11】 勲章
              あ?

              【名-12】 種類
              なんですって?

              【名-14】 教団、修道会、聖職
              【名-15】 聖職者や天使の階位
              この辺がハリー・ポッターか?

              【名-16】 議事規則、規定
              「キチッキチッ」がまた出た。

              【名-17】 為替
              【名-18】 割引入場券、許可書
              もうさっぱりです。


              例文もたくさん載ってました。
              [order a beer] ビールを1杯注文する
              そうだろうとも!これだよこれ!

              [order a bombing strike on]〜への空爆を命じる
              なにやら物騒な例文ですが・・・。

              [order a dress]服をあつらえる、服〜を特注する
              いわゆる和製英語のオーダーメイドってヤツだね!

              [order a pitcher of beer]ビールをピッチャーで注文する
              [order a pizza by phone]電話でピザを注文する
              [order a soda]ソーダを1杯注文する
              [order a suit]スーツを注文する
              [order a sweater from a catalog]カタログでセーターを注文する
              [order a dessert]デザートを注文する
              [order a dish named]〜という名前の料理を頼む[注文する・オーダーする]
              [order a dress]服をあつらえる、服〜を特注する
              [order a drink from a bartender]バーテンダーに酒を注文する
              [order a drink without ice]氷が入っていない飲み物を頼む[注文する・オーダーする]
              [order a hamburger]ハンバーグを注文する
              これでもかと言うほど飲食関係の注文に関する例文を載せてくれていますアルク。

              [order a reservist to active duty]予備役に現役復帰を命ずる
              [order a __-month jail term for](人)に懲役_カ月の実刑判決を下す
              [order a nationwide groundstop]国内の全空港閉鎖[封鎖]を指令[発令]する
              ・・・日常で使用頻度の低い例文ですね。

              [order Acarina]ダニ目
              [Order Acipenseriformes]《魚》チョウザメ目
              は?

              やっぱりそれぞれの単語に関連性が見出せませんでした。